INTRODUCING Christine Dixie

Christine Dixie, The Atlantic from The santiago Cross Exhibition

Gravures, estampes, techniques mixtes, installations … l’œuvre pluridisciplinaire de l’artiste sud-africaine Christine Dixie s’appuie souvent sur la littérature pour explorer des thèmes tels que la féminité, le corps, nos émotions enfouies qui parfois refont surface. Née au Cap en 1966, Christine Dixie est également maître de conférences au département des beaux-arts de l’Université Rhodes à Grahamstown, en Afrique du Sud.

Nous avions rencontré l’artiste et vu son travail pour la premiere fois au festival international d’art contemporain KAUNAS IN ART, “So Close, So Far” en novembre 2018. Elle y montrait «To be King», une installation multimédia tirée du tableau Meninas de Velasquez (1565) et d’un essai ultérieur sur le tableau de Foucault (1966) dans lequel elle remet en question le status quo (à suivre).

Nous aimons beaucoup son oeuvre depuis, d’autant plus fortement qu’elle réussit à manier et combiner des concepts politiques et philosophiques a la notion de ‘genre’ avec aise et subtilité. Quel meilleur moyen de poursuivre la conversation avec elle que l’une de nos interviews ‘Coeur a coeur’:

Etchings, prints, mixed media, installations … the multidisciplinary work of  South-African artist Christine Dixie often draws on literature to explore themes such as womanhood, the body, our hidden emotions that may or may not resurface. Born in Cape Town in 1966, Christine Dixie is also a senior lecturer at the Department of Fine Arts at Rhodes University in Grahamstown, South Africa.

We met Dixie and saw her work for the first time in Lithuania at the International Contemporary Art Festival KAUNAS IN ART, “So Close, So Far” in November 2018 where she was showing “To be King”, a multimedia installation that evolved from the painting Las Meninas by Velasquez (1565) and a subsequent essay on the painting by Foucault (1966) and in which she is questioning the Status Quo (to be continued).

Our passion for her work has grown ever since, not least for her special way of combining political and philosophical concepts with the gender narrative. What then could be a better way to continue the conversation with this exceptional artist than one of our Introducing Interviews:

Christine Dixie in her studio in Makhanda, 2019. photo credit: Lauren Fletcher

 Is there a particular artwork or place that inspired you to become an artist?

When I was very young I used art as a way to carve out a space for myself. It was a place of play and a place of safety to which I could retreat.

I did not know it at the time but this sense of making art as a way of making meaning in my world as a child carried through as an adult.

Y a-t-il une oeuvre dart ou une situation; un individu ou un lieu particulier qui ta inspirée et motivée à devenir artiste?

Quand j’étais petite, j’utilisais l’art pour me façonner mon propre espace, un lieu ludique et sûr où je puisse me retirer.

Je ne le savais pas à l’époque mais cette idée de la production artistique comme moyen de donner sens à mon monde en tant qu’enfant a continué à me guider et m’inspirer adulte.

Christine Dixie, Even in the Long Descent I-V

Which of these elements (space, air, fire, water, earth) would you choose in relation to your practice and yourself, and why?

This is a difficult question for me to answer because I have used all of these elements in different ways in relation to my practice.

I think that much of my work since living in the Eastern Cape has had a relationship to earth, this is because politics around land and landscape have such a complex history in this space.

One of my works that touches on this issue Even in the Long Descent was acquired by the Smithsonian National Museum of African Art and became part of a major exhibition there called Earth Matters: Land as Material and Metaphor in the Arts of Africa (2013).

Vent, feu, eau, terre… si ton oeuvre ou ta personnalité était un élément, lequel choisirais-tu?

Question épineuse…Tous ces éléments se retrouvent dans mon oeuvre.

Cela dit, une grande partie de mon travail depuis que je vis à l’est du Cap est liée à la terre, car la résonance politique de ce lieu est forte, elle fait écho à la terre et ses paysages nourris d’histoires complexes.

Une de mes œuvres qui aborde ce sujet Même dans la longue descente a été acquise par le Musée national d’art africain Smithsonian et est devenue partie intégrante d’une exposition majeure intitulée L’importance de la terre: la terre comme matériau et métaphore dans les arts dAfrique, en 2013.

Christine Dixie, Even in the Long Descent II

More recently, in addition to the earth, the elements of fire, water and space were incorporated into the installation To Be King (2014) and the print exhibition The Santiago Cross – Invisible Trade (2015).

Both of these are part of the on-going project called The To Be King Project which has several different components.

In the installation water appears as the Atlantic Ocean across which ships sail at intervals throughout the animation.

In another sequence of the animation the ‘princess’ paints a child’s picture of space and in one of the final climatic sequences, the ‘artist’ is both literally and metaphorically on fire.

Plus récemment, outre la Terre, j’ai intégré les éléments feu, eau et espace à l’installation To Be King (2014) ainsi que pour l’exposition d’impressions The Santiago Cross – Invisible Trade (2015).

Ces deux projets font partie de mon travail en cours intitulé The To Be King Project, qui comporte plusieurs volets.

Dans l’installation, l’eau représente l’océan Atlantique où se déplacent des navires à intervalles réguliers tout au long de l’animation.

Dans une autre séquence, la princesse dépeint l’image d’un enfant dans l’espace (fig. 7) et dans l’une des scènes-phares finales, l’artiste est à la fois littéralement et métaphoriquement en feu.

Made in 2002 this series was partly in response to my time spent living in Nieu Bethesda, (a small town in the Karoo) and the uncanny sense of walking upon earth that held millenniums of time below the surface, curator Karen Milbourne of the Smithsonian National Museum of African Art notes,

The crisply delineated blades of grass and subtle trails of the surface give way to reveal deathly gray-blue bodies, possibly swept to the surface in a mud-slide or still buried deep below.

 

Their unearthly presence calls to question the stories that lie dormant beneath the unblemished surface above.

Réalisée en 2002, cette série évoque en partie mon séjour à Nieu Bethesda (une petite ville du Karoo) et la sensation étrange qu’on peut avoir quand on marche: on foule une terre qui porte en elle le temps, ces milliers d’années en profondeur du sol. La conservatrice Karen Milbourne du Smithsonian National Le Musée de l’art africain note que

les brins d’herbe bien délimités et les traînées subtiles de la surface laissent deviner des corps gris-bleu défunts, peu à peu balayés à la surface par un glissement de boue ou au contraire totalement enfouis.

 

Leur présence surnaturelle appelle à s’interroger sur les histoires qui sommeillent sous terre, à la racine des choses immaculées que l’on voit en surface.

Christine Dixie, Even in the Long Descent I
Christine Dixie, The Binding

Do you consider yourself spiritual and how does this feed into your work?

I do not consciously consider myself as spiritual and do not consciously attempt to make artwork that is spiritual.

However, if  I look back on my work over the years I can see that I am drawn to depicting motifs in which the undefined, the liminal and the ineffable are depicted.

In a scene in the installation To Be King a body rises into space as if her soul has transcended.

In another installation The Binding, the child’s body literally and metaphorically disappears into the surface of the paper and then emerges in the next print as if reborn.

 

I would say that through material associations and through metaphorical allusions ‘spiritual’ connotations are at times suggested in my work rather than a deliberate evocation.

Dirais-tu que tu es spirituelle ou que la spiritualité nourrit ton travail?

Je ne me considère pas consciemment comme spirituelle et ne cherche pas à créer des œuvres dites ‘spirituelles’.

Cependant, si je regarde mon travail au fil des ans, je constate que je suis attirée par la représentation de motifs dans lesquels l’indéfini, le liminal et l’ineffable sont perceptibles.

Dans une scène de l’installation To Be King par exemple, un corps s’élève dans l’espace comme si son âme était transcendée.

Dans une autre installation, The Binding, le corps de l’enfant disparaît littéralement et métaphoriquement de la surface du papier pour reparaître dans une impression suivante.

 

Je dirais donc que, par le biais de techniques juxtaposées et d’allusions métaphoriques, des connotations parfois spirituelles sont dans mon travail suggérées plutôt qu’explicites.

Christine Dixie, Harbouring, Fanon in Bethesda

Is there a book or author you are reading that stimulates inspires you?

I have just finished reading Albert Camus book The Plague which I found profoundly moving and relevant.

The figure of the Plague doctor is something I  have become fascinated by and am reading what I can around this intriguing historical figure.

Quel est ton livre de un auteur spécifique que tu lis en ce moment?

Je viens de terminer La peste d’Albert Camus que j’ai trouvé profondément émouvant et pertinent.

La figure du médecin de la peste m’a fascinée et depuis je lis davantage autour de ce personnage historique si intriguant.

Christine Dixie, Harbouring Fanon in Martinique

Please tell us what your are currently working on and what you are looking forward to this year in terms of exhibitions?

I am currently working on several projects. I have recently finished a series of prints entitled Harbouring Fanon and am about to edition these prints. This series of ten prints merge the concept of harbours as both a literal place, a space in which ships are anchored and merchandise, ideas and languages are exchanged, and the concept of giving harbour or shelter to a particular vision of the world.

I draw on two visual tropes, early maps which track European Empires initial forays into depicting the harbours of potentially profitable territories and the contemporary mapping of space via Google Maps.

These two tropes are separated by time but are conflated onto specific geographic locations.

Peux-tu nous dire quel est ton projet de travail en cours et quelle exposition tu as lintention de voir prochainement?

Je développe actuellement plusieurs projets. J’ai récemment terminé une série d’estampes intitulée Harbouring Fanon et je suis sur le point de les éditer. Cette série de dix gravures associe le concept de port à la fois à un lieu littéral, un espace dans lequel les navires sont ancrés et où les marchandises, les idées et les langues sont échangées, mais aussi à la notion plus abstraite de refuge comme métaphore de nos opinions et visions que l’on abrite, cautionne, protège.

Je m’appuie sur deux visuels: les cartes historiques qui retracent les incursions initiales des empires européens pour illustrer quels ports de territoires sont potentiellement rentables; et la cartographie contemporaine de l’espace via Google Maps.

Ces deux perspectives sont séparées dans le temps mais elles ont en commun la spécificité des emplacements géographiques.

Christine Dixie, Harbouring Fanon in Oran

However, I also see this series as a non-mimetic portrait of Franz Fanon through a depiction of some of the literal harbours he travelled in his lifetime. The ten prints track his life from his birth-place on the island of Martinique to his death place in Bethesda, Maryland.

Completely serendipitously I discovered that one of the locations I use in this series, the port of Oran in Algeria, is the town that Camus uses at the town infected by plague in his book. 

I am also working towards an installation, provisionally titled, Atropos, which is a multi-media collaboration between myself and colleague Rat Western.

This installation uses the Three Fates as the locus for developing ideas around the use of technology as the life-thread that binds our birth, life and death together. 

Cette série brosse un portrait de Franz Fanon via la description visuelle de certains des ports qu’il a parcourus de son vivant. Les dix estampes retracent sa vie de son lieu de naissance sur l’île de la Martinique à son lieu de mort à Bethesda, dans le Maryland.

Tout à fait par hasard, j’ai découvert que l’un des sites que j’utilise dans cette série, le port d’Oran en Algérie, est la ville infectée par la peste, mentionnée par Camus dans son livre.

Je travaille aussi sur une installation, provisoirement intitulée Atropos.

Cette collaboration multimédia avec mon collègue Rat Western propose une réflexion autour de la technologie comme fil conducteur de la vie unissant notre naissance, notre vie et notre mort. 

Read on about Christine Dixies fascinating and dense projects on her website! 

 

Authors: Esther Harrison & Alexandra Etienne